Luin blogitekstejäni englanniksi, oli siellä melkoisia kielikukkasia. Kapulakieltähän tämmöisestä konekäännöksestä tulee. Kääntäjä ei vielä osaa sijapäätteitä, yhdyssanojenkin kanssa sillä on ongelmia. Nämä -han ja -kin päätteet ovat sille ongelmallisia. Lauseen alussa oleva; "eihän", tuottaa myös joskus hauskoja tuloksia.
Armahdin kääntäjää senverran, että korjailin eräitä vanhoja blogitekstejä. Eritoten Haisuli-pyyhe ja verkonuittolauta olivat kääntäjälle ongelmallista purtavaa. Piti sitten kirjoittaa; Muumi-pyyhe, Haisuli. Ja kalastus-verkon uitto-lauta. Vene-blogissa mm. roikkalamppu = johdollinen käsi-lamppu, oli kääntäjälle ongelmallinen. Harkitsin jopa kirjoittaa sivun, missä luettelisin blogin vene-aiheiset termit ja ehdottaisin englantilaista vastineta. Mutta luotan Googleen, kyllä siellä on sanakirjat.
Googlen talliss on iso kone, kyllä se kääntää jaksaa...
Kääntäjä on kuitenkin jo vaikuttanut omaan kielenkäyttööni; olen ilmeisesti ryhtynyt kirjoittamaan enempi kirjakieltä. Vahinko, jos blogistit tähän sortuvat. Se köydyttäisi kieltämme. Kirjoitetaan siis vain reilusti omalla paikallisella kielellä ja murteella. Google kyllä oppii nopeasti.
Tässä pari esimerkkiä hienoista blogaajista, joiden värikkään ja upean kielen kanssa kääntäjällä varmaan myös olisi melkoinen tekeminen; http://eskoalamaunu.blogspot.com/
http://harmaasusi.blogspot.com/; esim. "Märisee väristen arimmat säikyt - lumi juoksee pois."
Värikäs kieli, joka on jokaisella meistä blogaajista erilainen, omintakeinen, on suuri rikkaus. Minäkin yritän vastedes olla vilkaisematta tuota kääntäjäävääntäjääsanojensorvaajaa. :)
.
Huomattu on myös, että ei se käännös aina niin tarkkaa ole. Töiden puolesta meidän on onnistuttava kääntämään tekstejä englanniksi, ruotsiksi ja joskus harvoin myös saksaksi. Nykyään Google Translator on käytössä, mutta paljon on joskus korjattavaa. Voi olla, että olisi ihan hyvä hommata firmalle oma kääntäjä. Täytyykin katsastaa nuo mainitsemasi blogit.
VastaaPoista